Tráiler final oficial de Coco
Mientras crecía en Bogotá, Colombia, no había nada que odiara más que ver una película estadounidense doblada al español. Una vez, cuando mi mamá, mis hermanos y yo nos dispusimos a ver Shrek en nuestra salida habitual al cine los domingos, sólo cuando la película animada de Dreamworks comenzó me enteré de que había habido una confusión y habíamos terminado en una proyección de la versión doblada. Estaba furioso. No podía quedarme a ver esta película de la que tanto había oído hablar y tener que escuchar a Eugenio Derbez como el burro. Era inconcebible. Hice un berrinche. Definitivamente hubo algunos silbidos, algunos gritos susurrados y, finalmente, sólo algunos gemidos a regañadientes. Tenía diecisiete años.
Parte de la razón por la que odiaba tanto ver estas películas de animación en sus versiones dobladas era, obviamente, el hecho de que yo era una niña mimada. Al fin y al cabo, el español era mi lengua materna y no había ninguna razón, aparte de mi propio esnobismo, que me impidiera disfrutar de estas películas traducidas. Y, tenía que admitir, como mi madre sigue argumentando a día de hoy, que el “Burro” de Derbez sigue siendo uno de los mejores ejemplos de lo que un intérprete capaz puede hacer al doblar una película extranjera para el público latinoamericano. Por eso, durante mi estancia en México, fui a ver Coco, la última película de Pixar. Había visto la película, que cuenta con un impresionante reparto de voces en inglés que incluye a Gael García Bernal, Benjamin Bratt y Edward James Olmos, en Nueva York hace unas semanas. Me pareció encantadora, divertidísima y llena de corazón. Y sí, al igual que el público de otros países -donde Coco se ha convertido en la película más taquillera de todos los tiempos- lloré cuando la interpretación de Miguel y Natalia LaFourcade de “Remember Me” sonó en los créditos.
Teaser en español de Coco (2017)
Coco (Idioma Español)WatchlistEl debutante Anthony Gonzales y Gael García Bernal (Diarios de Motocicleta) protagonizan esta oscarizada aventura animada de Disney-Pixar sobre el Día de los Muertos, codirigida por Lee Unkrich (Toy Story 3). Más información en
Coco sigue las secretas ambiciones musicales de Miguel (González), un niño de 12 años que procede de una familia de zapateros que quizá sea la única de su pueblo que odia la música. Pero Miguel alberga un secreto deseo de aprovechar su momento musical, inspirado por su cantante favorito de todos los tiempos, el fallecido Ernesto de la Cruz (Benjamin Bratt). Cuando Miguel descubre un asombroso vínculo entre él y De la Cruz, toma medidas para emular al famoso cantante y, al hacerlo, entra accidentalmente en la Tierra de los Muertos.
Detrás de las voces de COCO 2017 (ESPAÑOL)
Creciendo en Bogotá, Colombia, no había nada que odiara más que ver una película estadounidense doblada al español. Una vez, cuando mi mamá, mis hermanos y yo nos dispusimos a ver Shrek en nuestra salida habitual al cine los domingos, fue solo cuando comenzó la película animada de Dreamworks que me enteré de que había habido una confusión y habíamos terminado en una proyección de la versión doblada. Estaba furioso. No podía quedarme a ver esta película de la que tanto había oído hablar y tener que escuchar a Eugenio Derbez como el burro. Era inconcebible. Hice un berrinche. Definitivamente hubo algunos silbidos, algunos gritos susurrados y, finalmente, sólo algunos gemidos a regañadientes. Tenía diecisiete años.
Parte de la razón por la que odiaba tanto ver estas películas de animación en sus versiones dobladas era, obviamente, el hecho de que yo era una niña mimada. Al fin y al cabo, el español era mi lengua materna y no había ninguna razón, aparte de mi propio esnobismo, que me impidiera disfrutar de estas películas traducidas. Y, tenía que admitir, como mi madre sigue argumentando a día de hoy, que el “Burro” de Derbez sigue siendo uno de los mejores ejemplos de lo que un intérprete capaz puede hacer al doblar una película extranjera para el público latinoamericano. Por eso, durante mi estancia en México, fui a ver Coco, la última película de Pixar. Había visto la película, que cuenta con un impresionante reparto de voces en inglés que incluye a Gael García Bernal, Benjamin Bratt y Edward James Olmos, en Nueva York hace unas semanas. Me pareció encantadora, divertidísima y llena de corazón. Y sí, al igual que el público de otros países -donde Coco se ha convertido en la película más taquillera de todos los tiempos- lloré cuando la interpretación de Miguel y Natalia LaFourcade de “Remember Me” sonó en los créditos.
Coco Trailer Oficial Español #1 (2017) — Cines Regal [HD]
Disney Plus ofrece un número creciente de idiomas y subtítulos para personalizar tu experiencia de visionado a tu gusto. Aunque estas opciones de audio pueden variar en función del contenido que estés viendo o de dónde te encuentres, por lo general puedes cambiar el idioma de varias formas distintas. A continuación te explicamos cómo ajustar tus preferencias de idioma en Disney Plus.
¿Qué idiomas se ofrecen en Disney Plus? Puedes ver el contenido original de Disney en cuatro idiomas (inglés, español, francés y holandés) con más opciones de idiomas para los originales de Disney Plus, incluidos los siguientes:1. Danés2. Holandés3. Inglés (Reino Unido y EE.UU.)4. Finlandés5. Francés (Canadá y Francia)6. Alemán7. italiano8. Japonés9. coreano10. noruego11. Portugués (Brasil y Portugal)12. Español (América Latina y España)13. Sueco14. Chino (simplificado)15. Chino (tradicional)16. Chino (Hong Kong)17. Checo 18. Eslovaco19. Eslovaco
Cómo cambiar el idioma en Disney Plus dentro de los ajustes del programa o la película1. Abre la aplicación Disney Plus o navega hasta el sitio web desde tu navegador.2. Pulsa o haz clic en la película o el programa que quieras ver.3. Una vez que se esté reproduciendo tu selección, ponla en pausa antes de pulsar o hacer clic en el icono de Ajustes situado en la esquina superior derecha de la pantalla.